logo

logo
logo
Languages
ورود به سیستم
نام کاربری  
رمز ورود  
رمز خود را فراموش کرده ام
به منظور ثبت نام اینجا را کلیک کنید
ایمیل فعال سازی حساب کاربری را دوباره ارسال کن

تازه های اخبار

متن: به گزارش خبرنگار شبستان، جواد کامور بخشایش، نویسنده امروز در سی و نهمین نشست کبوتران دوردست که در سالن اجتماعات مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری برگزار شد، گفت: اخیرا برای شرکت در همایش جنگ و فرهنگ سفری به ترکیه داشتم، این همایش 17 نوامبر در شهر آماسیا افتتاح شد. با ترکیه تعاملات فرهنگی، سیاسی و اجتماعی زیادی داریم. شناختی که از ترکیه داشتم پس از سفر به آنجا کاملا تغییر کرد. احساس می کنم جامعه ترکیه یک جامعه بازی است و هر کس در هر شاخه ای فعالیت خود را انجام می دهد. بخشایش با بیان اینکه مردم ترکیه را مسلمان دیدم، عنوان کرد: در ایران اذان عصر پخش نمی شود اما در ترکیه پخش می شود. ما به لحاظ فرهنگی به ترکیه نزدیک هستیم و وجوه اشتراکات فرهنگی و ادبی بسیار زیادی با ترکیه داریم. متاسفانه ما هنوز یک همایش بین المللی در حوزه جنگ برگزار نکردیم اما ترکیه در این زمینه یک همایش با حضور حدود 30 کشور برگزار کرد و تاثیر جنگ را بر فرهنگ مورد بررسی قرار داد. بنده مقاله ای با عنوان ادبیات دفاع مقدس را در همایش جنگ و فرهنگ ارایه دادم که مورد توجه حضار قرار گرفت. ما در همسایگی ترکیه هستیم و در دوران جنگ امکان نداشت که آنها از وضعیت ما بی اطلاع باشند. در همایش جنگ و فرهنگ متوجه شدم که ترکیه نسبت به جنگ ایران بی توجه است و یا شاید آن را فراموش کرده است. این نویسنده با اشاره به اینکه درباره دفاع مقدس کار شاخصی در دنیا انجام ندادیم، تصریح کرد: در مورد اثبات حقانیت و مقدس بودن دفاعی که داشتیم هیچ حرکتی در دنیا نکردیم. نگاه های دنیا در حوزه جنگ به ما نگاه مثبتی نیست. عمده ترین سوالی که در پنل سوال و جواب همایش جنگ و فرهنگ از من می شد این بود که بر اساس چه استنادی جنگ‌تان را دفاع می دانید و با چه معیاری آن را مقدس می نامید. شرکت کنندگان در این همایش که از کشورهای مختلف بودند مشتاق بودند محصولات ما را در حوزه دفاع مقدس به عینه ببینند. متاسفانه ما در این زمینه نیز ضعف داریم و کارهای ترجمه ما در حوزه دفاع مقدس اندک است. کامور بخشایش خاطرنشان کرد: برای پژوهشگران حاضر در همایش جنگ و فرهنگ جالب بود که ایران توانسته از یک بحران به نام جنگ خوب استفاده کند و ادبیاتی با مضمون دفاع مقدس تولید کند. یکی از ضرورت ها در حوزه فرهنگ که باید مورد توجه قرار گیرد این است که ترجمه مان را پرسرعت کنیم. از طریق رایزن فرهنگی در ترکیه فقط توانستم چند کتاب در حوزه دفاع مقدس را به زبان ترکی پیدا کنم. کتاب آن 23 نفر که به ترکی ترجمه شده بود برای شرکت کنندگان در همایش جنگ و فرهنگ جالب بود. همانطور که دفاع مقدس برای سایر کشورها حتی کشورهای همسایه ما ناشناخته مانده انقلاب اسلامی نیز همین طور است و ناشناخته مانده است، ما حداقل باید دفاع مقدس و انقلاب اسلامی را برای کشورهای همسایه معرفی کنیم. ترجمه آثار دفاع مقدس و انقلاب اسلامی باید مورد توجه جدی قرار گیرد. یکی از راه های برقراری ارتباط تعامل با کشورها و بخصوص مراکز علمی و فرهنگی آنهاست. تعامل ناشران ما با ناشران کشورهای دیگر نیز می تواند در این زمینه موثر باشد. گفتنی است، حجت الاسلام سعید فخرزاده و جواد کامور بخشایش در سی و نهمین نشست کبوتران دوردست به ارایه گزارش سفر تحلیلی و سخنانی در مورد تهدیدها و فرصت های فرهنگی در کشورهای سوریه و ترکیه پرداختند.

موضوع کتاب
سیاسی
شناخت اهل بیت
علوم اسلامی
تاریخ اسلام
قرآن و حدیث
اصول دین
حقوق
کودک و نوجوان
عقاید
مذهبی
اجتماعی
اخلاق
احکام
سیره و سنت
عبادات
فقه

آمار سایت
تعداد کتب موجود 0
تعداد مقالات موجود 0
تعداد کتابهای دانلود شده 0
تعداد مقالات دانلود شده 0
تعداد کاربران 0
تعداد کل بازدید های این صفحه 0
تعداد کل بازدیدهای امروز این صفحه 0
تعداد کل بازدید از صفحات 0
تعداد کاربران آنلاین 17

صفحات اصلی | جستجوی کتاب | جستجوی مقالات | بانک مقالات | بانک کتاب | ارتباط با ما
کلیه حقوق معنوی این سایت متعلق به مؤسسه نهضت ترجمه می باشد
طراح و برنامه نویس:سمیرا اسحاقی